Latest Entries »

Listen and repeat:


– Сәлем! Мен Асқармын. Сен кімсің?
– Сәлем! Мен Қаламқаспын.
– Қаламқас, танысқаныма қуаныштымын.
– Мен де қуаныштымын. Асқар, сен студентсің бе?
– Иә, студентпін. Сен ше?
– Мен хатшымын.

English:

– Hi! I am Askar. Who are you?
– Hi! I am Kalamkas.
– Kalamkas, I am glad to meet you.
– So am I. Askar, are you a student?
– Yes I am. And you?
– I am a secretary.

 

Russian

Kazakh

English

1

привет

сәлем

Hello

2

я

мен

I

3

ты

сен

you

4

кто

кім

who

5

рад(а) знакомству

танысқаныма қуаныштымын

I am glad to meet you

6

вопросительная частица , имеются варианты в зависимости от конечного звука переднего слова: ма, ме, ба, па, пе

ма, ме, ба, бе, па, пе

interrogative part

7

тоже (соединительный союз, имеются варианты в зависимости от конечного звука переднего слова: да, та ,те)

да, де, та, те

too

8

а (в короткой форме вопросительного предложения , напр., а ты, а сам и, и т.д.)

ше

and [you/he/she/etc.] ?

9

студент

студент

student

10

ученик, ученица

оқушы

school student

11

секретарь, офис-менеджер

хатшы

secretary

12

да

Иә

yes

13

нет

жоқ

no

14

повар

аспаз

chef

15

слушатель

тыңдаушы

listener

16

солдат, воин

сарбаз

soldier

17

предприниматель

кәсіпкер

entrepreneur

18

продавец

сатушы

seller

19

казах, казашка

қазақ

Kazakh

20

русский, русская

орыс

Russian

21

немец, немка

неміс

German

22

кореец, кореянка

кәріс

Korean

23

киргиз, киргизка

қырғыз

Kyrgyz

24

узбек, узбечка

өзбек

Uzbek

25

уйгур, уйгурка

ұйғыр

Uighur

26

татарин, татарка

татар

Tatar

27

старше, старший, взрослый, большой

үлкен

big, elder

References:
Content taken from http://til.gov.kz
Материал http://til.gov.kz/ сайтынан алынды

Coach is claimed to derive from this Turkic word.

Coach, one of the most frequently used words of Turkic origin in English, was borrowed in its original meaning – “a large, covered carriage”. In Kazakh Kösh is a nomadic migration.

A word “uhlan”, came to English through Polish. The etymological dictionaries of English wrongly derive uhlan from the Turkish oglan – “a young man”. In the Tatar of the epoch of the Golden Horde, uglan meant not only “a child, a young man”, but also “a noble warrior”, and was also applied in relation to the Khan’s Guards.

Source: http://s155239215.onlinehome.us/turkic/41TurkicInEnglish/TurkicInEnglishEn.htm

Did you know that “orta” means “center”, “medium” in Kazakh.

English word “horde” derives from the Turkic urda (orta, urta) – “the center, the middle of something”. This word obtained the meaning of “Khan’s headquarters, camp”, and later “army” (e.g. in Turkish – “ordu”). The version “orta” in the modern Turkish began to mean “company, battalion”. In Arabic, “urta” began to mean “battalion, squadron”. “Ordu” – “army” was adopted by Arabic in the meaning of “detachment, corps”).

Source: http://s155239215.onlinehome.us/turkic/41TurkicInEnglish/TurkicInEnglishEn.htm

English Cyrillic Kazakh Latin transliteration
I Мен Men [Mien]
You Сен (to peers, close friends and generally when used in informal tone) Sen [Sien]
You Сіз (polite and formal form, to elder and/or respected people) Siz
He/She Ол Ol
We Біз Biz
You (plural informal) Сендер Sender [Siendier]
You (plural formal) Сіздер Sizder
They Олар Olar

Possessive pronouns are formed by adding possessive endings (-ның/-нің/-дың/-дің/-тың/-тің) to the above pronouns. Generally any possessive noun is formed by appending these endings. Джоның = Joe’s

English Kazakh Cyrillic Kazakh Latin
My Менің Meniñ   [Miening]
Your (informal) Сенің Seniñ
Your (formal) Сіздің Sizdiñ
His/Her Оның Onıñ
Our Біздің Bizdiñ
Your (plural informal) Сендердің Senderdiñ
Your (plural formal) Сіздің Sizdiñ
Their Олардың Olardıñ
English Kazakh Examples with words “жан” – soul, “жүрек” – heart, and “ел” – country
My [object] Менің [object] –ым/-ім Менің жаным = My soul. Менің жүрегім = My heart. Менің елім = My country
Your [object] Сенің [object] -ың/-ің Сенің жаның = Your soul. Сенің жүрегің = Your heart. Сенің елің = Your country.
Your (<–formal) [object] Сіздің [object] -ыңыз/ -іңіз Сіздің жаныңыз = Your soul. Сіздің жүрегіңіз = Your heart. Сіздің еліңіз = Your country.
His/her [object] Оның [object] -ы/-і Оның жаны = His/her soul.  Оның жүрегі = His/her heart. Оның елі = His/her country.
Our [object] Біздің [object] -ымыз / -іміз Біздің жанымыз = Our soul. Біздің жүрегіміз = Our heart. Біздің еліміз = Our country.
Your (<–plural informal) [object] Сендердің [object]+(optional plural лар/лер/дар/дер/тар/тер)+ -ың/ -ің Сендердің жaн-дар(<–plural objects)-ың. Сендердің жүрек-тер(<–plural objects)-ің. Сендердің елің = Your country.
Your (<–plural formal) [object] Сіздердің [object]+(optional plural лар/лер/дар/дер/тар/тер)+ -ыңыз/ -іңіз Сіздердің жaн-дар(<–plural objects)-ыңыз. Сендердің жүрек-тер(<–plural objects)-іңіз. Сіздердің еліңіз = Your country.
Their [object] Олардың (optional plural лар/лер/дар/дер/тар/тер) -ы/-і Олардың жaн-дар-ы. Олардың жүрек-тер-і. Олардың елі = Their country.

To be form in Kazakh is conveyed through the following endings:

“To be” in English “To be” in Kazakh ( endings ) Example
I am  … Мен … –мын/-мін/-бын/-бін/-пын/-пін Мен қазақпын = I am Kazakh
You are … (informal) Сен … –сың/-сің Сен қазақсың = You are Kazakh
You are … (formal – to elder and respected people) Сіз … –сыз/-сіз Сіз қазақсыз = You are Kazakh
He/She is … Ол … (*no ending) Ол қазақ = He/She is Kazakh
[plural]
We are … Біз … -мыз/-міз/-быз/-біз/-пыз/-піз Біз қазақпыз = We are Kazakh
You are … (plural informal addressing) Сендер … -сыңдар/-сіңдер Сендер қазақсыңдар = You are Kazakh
You are … (plural informal addressing) Сіздер … -сыздар/-сіздер Сіздер қазақсыздар = You are Kazakh
They are … Олар … -лар/-лер/-дар/-дер/-тар/-тер (just a corresponding plural ending) Олар қазақтар = They are Kazakh

This song was sung by Kurmash Maqanov:


Kazakh Latin Kazakh English Words
1
Жарқыраған үнемi үмiт оты Jarqırağan ünemi ümit otı Shining constantly hope’s fire
  • Жарқыраған – shining
  • үнемi – constantly, all the time
  • үмiт – hope
  • от – fire
Күнiмдi жалғайсың Künimdi jalğaysıñ You are lengthening my days/life.
Сән-көркiңдi көргенде елжiретiп Sän-körkiñdi körgende eljiretip When I see your beauty and charm
Баурап менi алғайсың Bawrap meni alğaysıñ You conquer me
Қадiрлiм, нұр ойнаған дидарыңнан Qadirlim, nur oynağan dïdarıñnan With your face where light glows, my dear,
Ерiксiз таң қалдырған Eriksiz tañ qaldırğan Surprising me involuntarily
Сабыр салған мiнезiңнен Sabır salğan mineziñnen Your behaviour calms me down
Шыдам шексiз сезiмнен Şıdam şeksiz sezimnen Your patience is endless
REFRAIN
Аяулым, айқын бейне таңым-ай Ayawlım, ayqın beyne tañım-ay My dear, like my clear morning
Ақ маңдай арманым айдындай Aq mañday armanım aydınday My white-foreheaded dream
Аяулым, айқын бейне таңым-ай Ayawlım, ayqın beyne tañım-ay My dear, my clear morning
Ақ маңдай арманым айдындай Aq mañday armanım aydınday My white-foreheaded dream
2
Көздерiңнен дүние сырлар ұғамын Közderiñnen dünïe sırlar uğamın I understand the secrets of life from your eyes
Өзiңмен жүрегiм Öziñmen jüregim My heart is with you,
Күн бейнеңді көкрегiмде құшамын Kün beyneñdi kökiregimde quşamın I embrace your sunny image in my heart
Сенi ойлап жүремiн Seni oylap jüremin I think of you
Ажырамай айбарлы ажарыңнан Ajıramay aybarlı ajarıñnan Without parting from your majestic beauty
Сағынамын айдарлым Sağınamın aydarlım I miss you, my tomboy
Сабыр салған мiнезiңнен Sabır salğan mineziñnen Your calming behavior
Шыдам шексiз сезiмнен Şıdam şeksiz sezimnen Your endless ptience

Rinat Maltsagov and Gulfairuz Qurmangozhayeva sang it on the “2 Stars” show:

Бұл екеуі (These two) дос болып жүреді (have been friends; дос болу – to be friends). Мақта қыз үйін жинап жүріп (While cleaning her house Maqta girl; үй – house; жинау – to clean; to collect; жүру – to walk; to go), бір мейіз тауып алады да (finds one raisin, and; бір – one; мейіз – raisin; табу/тауып алу – to find), мысықты шақырады (calls a cat; шақыру – to call; to invite;). Мысық келмейді (The cat does not come; келу – to come; келме – do not come;). Қыз (The girl /says/):
– Келмесең келме! (If you don’t want – don’t come: literally «if you don’t come, do not come») – деп (saying/said), мейізді өзі жеп қояды (eats the raisin herself; өзі – himself/herself; жеп қою – to eat; to swallow up). Жеп болған соң (After eating [it]) мысық келіп (the cat came):
– Неге шақырдың? (Why have you called?) – деп сұрайды (asks; сұрау – to ask).
Мақта қыз айтпайды (Maqta girl does not say; айту – сказать). Сонан соң мысық (Then the cat /says/; сонан соң – then; after):
– Ендеше (in that case) қатығыңды төгем! (I will spill your “qatıq”; прим. қатық – a dairy product from sour milk; төгу – to spill) – дейді (says).
Мақта қыз (Maqta girl /says/):
– Мен құйрығыңды кесіп аламын! (I will cut your tail; құйрық – tail; кесу – to cut) – дейді (says).
Мысық қатықты төгеді (The cat spills qatıq). Мақта қыз мысықтың құйрығын кесіп алады (Maqta girl cuts the cat’s tail).

Бұл екеуі дос болып жүреді. Мақта қыз үйін жинап жүріп, бір мейіз тауып алады да, мысықты шақырады, Мысық келмейді. Қыз:
– Келмесең келме! – деп, мейізді өзі жеп қояды. Жеп болған соң мысық келіп:
– Неге шақырдың? – деп сұрайды.
Мақта қыз айтпайды. Сонан соң мысық:
– Ендеше қатығыңды төгем! – дейді.
Мақта қыз:
– Мен құйрығыңды кесіп аламын! – дейді.
Мысық қатықты төгеді. Мақта қыз мысықтың құйрығын кесіп алады.

Мысық (The cat /says/):
– Апа, апа, құйрығымды берші! (Sister, sister, give [me] my tail!) – дейді.
Мақта қыз (Maqta girl /says/):
– Менің қатығымды төле! (Pay back my qatıq; төлеу – to pay back; to refund) – дейді.
Мысық сиырға барады (The cat goes to a cow; сиыр – cow; бару – to go).
– Сиыр, маған қатық берші! (Cow, give me qatıq!; маған – to me) – дейді. (says)
Сиыр (The cow /says/):
– Менің қарным ашып тұр (I am hungry: «My stomach is burning»). Маған жапырақ әкеліп берші! (Bring me [some] leaves [please]; жапырақ – leaf; әкелу – to bring) – дейді (says).
Мысық ағашқа барып (The cat have gone to a tree; ағаш – tree):
– Ағаш, ағаш, жапырағыңды берші! (Tree-tree, give me your leaves) – дейді (says).

Мысық:
– Апа, апа, құйрығымды берші! – дейді.
Мақта қыз:
– Менің қатығымды төле! –дейді.
Мысық сиырға барады.
– Сиыр, маған қатық берші! – дейді.
Сиыр:
– Менің қарным ашып тұр. Маған жапырақ әкеліп берші! – дейді.
Мысық ағашқа барып:
– Ағаш, ағаш, жапырағыңды берші! – дейді.

Ағаш (The tree /says/):
– Мен шөлдеп тұрмын (I am thirsty; шөлдеу – to become thirsty). Су әкелсең (If [you] bring water; су – water; әкелу – to bring), жапырақ беремін (will give [you] leaves; беру – to give), – дейді (says).
Мысық суға бара жатса (While cat was going to water), су әкеле жатқан қыздарды көреді (sees girls carrying water; қыздар – girls; көру – to see).
– Қыздар, қыздар, маған су беріңіздерші! (Girls-girls, give me water) – дейді (says).
Қыздар оған (The girls to her /say/):
– Бізге сағыз әкеліп берсең (If you bring us chewing gum), біз саған су береміз (we will give you water), – дейді (say).
Мысық дүкенге барады (The cat goes to a store; дүкен – store; shop).
– Әй, дүкенші, маған сағыз берші! (Hey, salesperson, give me a chewing gum) – дейді (says).
Дүкенші (Salesperson /says/):
– Маған жұмыртқа бер! (Give me an egg) – дейді (says).

Ағаш:
– Мен шөлдеп тұрмын. Су әкелсең, жапырақ беремін, – дейді.
Мысық суға бара жатса, су әкеле жатқан қыздарды көреді.
– Қыздар, қыздар, маған су беріңіздерші! – дейді.
Қыздар оған:
– Бізге сағыз әкеліп берсең, біз саған су береміз, – дейді.
Мысық дүкенге барады.
– Әй, дүкенші, маған сағыз берші! – дейді.
Дүкенші:
– Маған жұмыртқа бер! – дейді.

Мысық тауыққа барады (The cat goes to hen; тауық – hen).
– Тауық, тауық, маған жұмыртқа берші! (Hen-hen, give me an egg) – дейді (says).
Тауықтар (Hens /say/):
– Бізге дән әкеліп берсең (If you bring us some grain: «to us grain brining give if»; дән – grain; әкелу – to bring; беру – to give), біз саған жұмыртқа береміз (we will give you an egg), – дейді (say).
Мысық : «Енді не қыламын?» (Cat: What do I do now?) – деп бара жатса (having said that), бір ін қазып жатқан тышқанды көреді (sees a/one mouse digging a hole; ін – hole; қазу – to dig; тышқан – mouse). Мысық тышқанды бас салады (The cat catches the mouse; бас салу – to catch, to jump on).
– Жаныңның барында айт! (While [you are] alive, say: «say, while you have your soul»; жан – soul; бар – have) Үйіңде не бар? (What do you have at home?) – дейді (says).
Тышқан қорыққанынан (Out of fright the mouse /says/; қорыққан – scared):
– Үйімде бір табақ тары бар (At home there is a dish/plate of millet; табақ – dish/plate; тары – millet), – дейді.

Мысық тауыққа барады.
– Тауық, тауық, маған жұмыртқа берші! – дейді.
Тауықтар:
– Бізге дән әкеліп берсең, біз саған жұмыртқа береміз, – дейді.
Мысық: «Енді не қыламын?» – деп бара жатса, бір ін қазып жатқан тышқанды көреді. Мысық тышқанды бас салады.
– Жаныңның барында айт! Үйіңде не бар? – дейді.
Тышқан қорыққанынан:
– Үйімде бір табақ тары бар, – дейді.

Мысық (The cat /says/):
– Маған бір уыс тары бер (Give me a handful of millet; уыс – handful), – дейді (says).
Тышқан үйіне барып (The mouse goes to her house, and; -ып/-іп – ending serves as AND conjunction, since it indicates that the verb is not the end of the sentence ), бір уыс тары әкеліп береді (brings a handful of milet); мысық тарыны апарып тауыққа береді (the cat carries millet to the hen; апару – to go and carry/bring something), тауық жұмыртқа береді (the hen gives an egg); жұмыртқаны апарып дүкеншіге береді (brings the egg and gives to the salesperson), дүкенші сағыз береді (the salesperson gives the chewing gum); сағызды апарып қыздарға береді (brings the chewing gum and gives to the girls), қыздар су береді (the girls give water); суды апарып ағашқа береді (brings water and gives to the tree); ағаш жапырақ береді (the tree gives leaves); жапырақты апарып сиырға береді (brings the leaves and gives to the cow), сиыр қатық береді (the cow gives qatıq); қатықты апарып Мақта қызға береді (brings qatıq and gives to Maqta girl), Мақта қыз мысықтың құйрығын береді (Maqta girl gives the tail).

Мысық:
– Маған бір уыс тары бер, – дейді.
Тышқан үйіне барып, бір уыс тары әкеліп береді; мысық тарыны апарып тауыққа береді, тауық жұмыртқа береді; жұмыртқаны апарып дүкеншіге береді; дүкенші сағыз береді; сағызды апарып қыздарға береді, қыздар су береді; суды апарып ағашқа береді; ағаш жапырақ береді; жапырақты апарып сиырға береді, сиыр қатық береді; қатықты апарып Мақта қызға береді, Мақта қыз мысықтың құйрығын береді.

Cyrillic Kazakh Latin Kazakh English Words
1
Шыда, жаным, сәл тағы шыдайық. Şıda, janım, säl tağı şıdayıq. Wait, my dear, let’s wait a little more.
  • Шыда – wait
  • жаным – my dear/my soul
  • сәл – a little
  • тағы – more
  • шыдайық – let’s wait
Сәл енді үндеместен тұрайық. Säl endi ündemesten turayıq. Let’s stand now in silence a little.
  • енді – now
  • үндеместен – without making a sound
  • тұрайық – let’s stand
Он екіге жақындады сағатың, On ekige jaqındadı sağatıñ, Your watch is approaching twelve,
  • Он екі – twelve, Он екіге – to twelve
  • жақындады – approached
  • сағат – clock/watch, сағатың – your clock/watch
Жаңа нәсіп, шуақ нұрын сұрайық. Jaña näsip, şwaq nurın surayıq. Let’s ask for new good share/fate and sun light.
  • Жаңа – new
  • нәсіп – share/fate (meaning good one)
  • шуақ – sunny
  • нұр – light, нұрын – light (object)
  • сұрайық – let’s ask
2
Өкпелесек, іштен ғана тынайық. Ökpelesek, işten ğana tınayıq. If we are offended, let’s let it go inside.
  • Өкпелеу – to be/feel offended, Өкпелесек – if offended
  • іштен – inside
  • ғана – just
  • тынайық – calm down/let it go
Жамамайық, бір аяққа тұрайық. Jamamayıq, bir yaqqa turayıq. [“jamamaiyq”], let’s stand on one foot.
  • Жамамайық – there is no such word as jamamaiyq or jamamaw ?
  • бір – one
  • аяқ – foot, аяққа – on/to foot
Жаңа жылға сырғиды кеп сағатым Jaña jılğa sırğïdı kep sağatım My watch is racing towards the New Year
  • Жаңа жыл – New Year, Жаңа жылға – towards New Year
  • сырғиды – sliding, racing
  • сағатым – my watch/clock
Жаңа сырды, жаңа әнді айтайық. Jaña sırdı, jaña ändi aytayıq. Let’s say a new secret, let’s sing a new song.
  • Жаңа сыр – new secret, Жаңа сырды – new secret(object)
  • жаңа ән – new song, жаңа әнді – new song (object)
  • айтайық – let’s sing/say
REFRAIN:
Он екіні, он екіні On ekini, on ekini Twelve, twelve o’clock
  • он екі – twelve, он екіні – twelve (object)
Жылдам соқшы, сағатым. Jıldam soqşı, sağatım. Let my clock beat.
  • Жылдам – quickly
  • соқшы – beat
  • сағатым – my clock
Күтемін деп он екіні Kütemin dep on ekini Waiting for twelve
  • Күтемін деп – That I have been waiting
  • он екіні – [for] twelve
Таусылды ғой тағатым. Tawsıldı ğoy tağatım. My patience is over.
  • Таусылды – finished, got over
  • тағатым – patience
Он екіні, он екіні On ekini, on ekini Twelve, twelve o’clock
Жылдам соқшы, сағатым. Jıldam soqşı, sağatım. Let my clock beat.
Күмбірлетші қоңырауды, Kümbirletşi qoñırawdı, Let the bell ring
  • Күмбірлетші – ring (as in order)
  • қоңырау – bell, қоңырауды – bell(object)
Басталсыншы Жаңа жыл! Bastalsınşı Jaña jıl! Let the New Year begin!
  • Басталсыншы – Let it start
  • Жаңа жыл – New Year
3.
Бала құстай ашумен өткерді Bala qustay aşwmenen ötkerdi Was in anger like a baby bird,
  • Бала – baby
  • құс – bird, құстай – like a bird
  • ашу – anger, ашумен – with anger
  • өткерді – spent
Келеді ғой көңілімде көктем нұр Keledi ğoy köñilimde köktem nur A Spring light is coming in my soul.
  • Келеді – Is coming
  • көңілімде – in my soul
  • көктем – Spring
  • нұр – light
Жаңа жылды қарсы алайық шаттықпен! Jaña jıldı qarsı alayıq şattıqpen! Let’s welcome the new year with joy!
  • қарсы алайық – let’s welcome
  • шаттық – joy, шаттықпен – with joy
Қалай күтсең, солай өтер күндерің. Qalay kütseñ, solay öter künderiñ. How you welcome it, thus your days would go/pass.
  • Қалай – How
  • күт -wait, күтсең – if you wait
  • солай – that way, thus
  • өтер – would go/pass
  • күн – day, күндер- days, күндерің – your days.
REFRAIN

Dinara Sultan – Sen

Cyrillic Kazakh Latin Kazakh English Words
1.
Сен, Sen, You [are]
  • sen – you
Бақытым да байлық та сен, Baqıtım da baylıq ta sen, My happiness and my wealth is you
  • baqıt – happiness
  • baylıq – wealth
  • da/de/ta/te – and, too
Өмірімде шалқыған, Ömirimde şalqığan, You are a happy dream in my life
  • Ömir – life, Ömirimde – in my life
  • şalqığan – happy
Көңілімде толқыған Köñilimde tolqığan You are an exciting dream in my soul
  • Köñil – soul, mood, köñilimde – in my soul
  • tolqığan – exciting/excited
Арманымсың. Armanımsıñ. [my cherished dream]
  • Arman – cherished dream, armanımsıñ – my cherished dream
Сен, Sen, You [are]
Биіктегі көктегі күнімсің, Bïiktegi köktegi künimsiñ, My sun up in the sky
  • Bïik – high, bïiktegi (adverb) – up high
  • kök – sky, köktegi – in the sky
  • kün – Sun, künimsiñ – my sun
Шуақ пен сәулесін шашатын. Şwaq pen säwlesin şaşatın. That pours its light
  • Şwaq – sunlight
  • pen (also men, ben) – and
  • säwle – light, ray, beam, säwlesin – its light
  • şaşwoo – to pour, şaşatın – that pours
Қайырмасы: –  REFRAIN:
Қуаныш көңілге, Qwanış köñilge, [You] Gave joy to [my] soul
  • qwanış [qwoo-a-nış] – joy
  • köñil – soul, mood, köñilge – to soul
Нәр берген өмірге När bergen ömirge [You] Gave taste to [my] life
  • när – taste
  • bergen – that gave
  • ömir – life, ömirge – to life
Сен барымсың. Sen barımsıñ. You are my everything
  • barım – my everything, barımsıñ – you are my everything
Мақсатым ойлаған, Maqsatım oylağan, You are my conceived goal
  • maqsat – aim, goal, maqsatım – my goal
  • oylağan – conceived, thought
Сағынып ойға алған жан(ым). Sağınıp oyğa alğan jan(ım). My dear who I miss and think of.
  • Sağınıp – having missed somebody
  • oyğa alğan – thought of
  • jan(ım) – (my) dear/soul
2.
Сен, Sen, You [are]
Мұратым да мақсатым сен, Muratım da maqsatım sen, My desire and goal, you,
  • muratım – my desire
  • maqsatım – my goal
Қуаныш билеген, әр түрлі күйген ем Qwanış bïlegen, är türli küygen em I was overwhelmed with joy and burning in different ways
  • Qwanış bïlegen – overwhelmed by joy
  • är türli – different
  • küygen em = küygen edim – I was burning
Оңашада. Oñaşada. When we were in private.
  • oñaşada – alone, in private
Сен, Sen You are
Жұп-жұмсақ мақпалдай үлпілдек, Jup-jumsaq maqpalday ülpildek, Soft and fluffy as plush
  • Jup-jumsaq – very soft
  • maqpal – plush, maqpalday – like plush
  • ülpildek – fluffy
Ақ қардай қиялымсың менің көп аңсаған, Aq qarday qïyalımsıñ meniñ köp añsağan. You are my dream like a white snow that I have been longing for.
  • aq – white
  • qar – snow, qarday – like snow
  • qïyal – dream (the dream you see when you sleep), qïyalımsıñ – yu are my dream
  • meniñ – my
  • köp – a lot
  • añsağan – that someone longed for
Cyrillic Kazakh Latin Kazakh English Words
1.
Ақ көйлек, қызыл бешпет-ау, әдемі қыз-ай, Aq köylek, qızıl beşpet-aw, ädemi qız-ay, White dress, red “beşpet”*, beautiful girl,
  • aq – white
  • köylek – dress
  • qızıl – red
  • *beşpet is a traditional fitted upper clothing till knees
  • ädemi – beautiful
  • qız – girl
  • -aw, -ay – used for endearment/emphasis in songs
Тиген жоқ әлі ешкімге, әдемі-ау, әлегіміз-ай. Tïgen joq äli eşkimge, ädemi-aw, älegimiz-ay. No one has yet got her, oh beutiful, our torment,
  • tigen joq – sb/sth didn’t go to
  • äli – yet
  • eşkim – no one, eşkimge – to no one
  • ädemi – beautiful, -aw – endearment emphasis
  • älek – torment, älegimiz – our torment
Бірге өскен кішкентайдан құрбы мa едің-ей, Birge ösken kişkentaydan qurbı ma ediñ-ey, Grew up together from childhood as a fellow, didn’t you,
  • birge – together
  • ösken – grew up
  • kişkentay – small/little, kişkentaydan – from childhood (literally from being little)
  • qurbı – fellow
  • ma ediñ – didn’t you?
Біз сізден әлі күнге, әдемі-ау, дәмеліміз-ай. Biz sizden äli künge, ädemi-aw, dämelimiz-ay. Still are hoping/wishing for you, oh beutiful
  • biz – we
  • siz – you (with respect), sizden – from you
  • äli künge – still, till today
  • ädemi-aw – oh beautiful
  • dämeli – hoping, wishing, desiring
Refrain:
Сәулелі алтын айымсың, Säwleli altın ayımsıñ, You are my radiant golden moon
  • säwleli – radiant
  • altın – golden
  • ay – moon, ayım – my moon, ayımsıñ – you are my moon
Бақытым сенсің, барымсың. Baqıtım sensiñ, barımsıñ, You are my happiness, my everithing,
  • baqıt – happiness, baqıtım – my happiness
  • sensiñ – you are
  • barım – my everything (all I have), barımsıñ – you are my everything
Дариға мынау жалғанда, Darïğa mınaw jalğanda, [Sigh], in this life
  • darïğa – is a way to express a sigh
  • mınaw – this
  • jalğanda – in this [perishable] life (*negative connotation)
Таңдап бір сүйген жанымсың. Tañdap bir süygen janımsıñ You are my only sweetheart that I have chosen
  • tañdaw – to choose, tañdap – chosen
  • bir – one
  • süygen – loved, beloved
  • janım – my half/sweetheart, janımsıñ – you are my sweetheart/my half
2.
Ақ көйлек, қара камзол белін буған-ей, Aq köylek, qara kamzol belin bwğan-ey, White dress, black camisole girded her waist
  • aq – white, qara – black
  • köylek – dress, kamzol – camisole
  • bel – waist, belin – her waist
  • bwğan [boo-ğan] – girding/girded
Жан едің қатарыңнан, әдемі-ау, дара  туған-ай. Jan ediñ qatarıñnan, ädemi-aw, dara twğan-ay. You are/were a person, oh beatiful, born more outstanding than your peers
  • jan – person, soul
  • ediñ – you were
  • qatarıñ – your peers, qatarıñnan – than your peers
  • dara – outstanding
  • twğan – born
Мен сізге ғашықтықтан-ау сөз айтамын-ей, Men sizge ğaşıqtıqtan-aw söz aytamın-ey, I am proposing you out of love
  • men – I, sizge – to you
  • ğaşıqtıqtan – out of love
  • söz aytw – to propose, söz aytamın – I propose
Аржағын өзің шешіп, әдемі-ау, өзің ойлан-ай. Arjağın öziñ şeşip, ädemi-aw, öziñ oylan-ay. The rest decide for yourself, oh beautiful, think for yourself.
  • arjağı – the rest
  • öziñ – you yourself
  • şeşw – decide
  • oylan – [you] think