Kairat Tuntekov is the Winner of the “Superstar.Kz season 2” show. This August he participated in the New Wave 2010 singing contest in Yurmala, Latvia, and was #4 out of 17 contestants. He was awarded a diamond-encrusted treble clef made of gold and silver, worth $167, 300 (3 times more of value of than the Grand Prix award of $65, 800 in cash.)

New Wave 2010 Final Results

Here is a Kazakh folk song “Naz Qoñır” that he sang on the second day of the contest.


Ай қабақ, алтын кірпік, қызыл ерін, Ay qabaq, altın kirpik, qızıl erin, Moon forehead, golden eyelashes, red lips,
  • ay – moon
  • qabaq – forehead
  • altın – gold/dolden
  • kirpik – eyelash
  • qızıl – red
  • erin – lip
Кел десең, неге аяйын аттың терін. Kel deseñ, nege ayayın attıñ terin. If you tell me to come, why would I spare the horse’s sweat?
  • Kel – come, kelw – to come
  • deseñ – if [you] say
  • nege – why
  • ayaw – to spare, to not be willing to give, ayayın – I would spare
  • at – horse, attıñ – horse’s
  • ter – sweat, terin – its/his/her sweat
Сары ағаш сазға біткен секілденіп, Sarı ağaş sazğa bitken sekildenip, Like a yellow tree growing/standing in the ground/clay,
  • Sarı – yellow
  • ağaş – tree
  • saz – mud, sazğa – to/into mud
  • bitken – stuck
  • sekildenip – like/alike/as if
Қай жерде отыр екен бұраң белім. Qay jerde otır eken burañ belim Where is sitting my wasp waist?
  • Qay – which
  • jer – place, jerde – at place
  • otır – sit/sitting
  • eken – no meaning, gives “wondering” effect
  • burañ bel – wasp waist (endearment), burañ belim – my wasp waist
Базардан алып келген күміс құман, Bazardan alıp kelgen kümis quman A silver jug has been brought from bazaar/market
  • bazar – bazaar, bazardan – from bazaar
  • alıp kelgen – that has been brought
  • kümis – silver
  • quman – jug
Жігітті адастырған қалың тұман. Jigitti adastırğan qalıñ tuman A thick fog mislead a young guy
  • Jigit – young man (subject), jigitti – young man (object)
  • adastırğan – that has mislead
  • qalıñ – thick
  • tuman – fog
Арадан қыл өтпейстей тату едік, Aradan qıl ötpestey tatw edik We used to be inseparable friends, (Literally means = We used to be such friends that even a hair could not cut between/divide us.)
  • Arada – inbetween
  • qıl – hair (of an animal, e.g. horse)
  • ötpew – not to go through
  • tatw – (in) a state of friendship and piece
  • edik – [we] were
Біздерге қастық қылған қай ант ұрған? Bizderge qastıq qılğan qay anturğan? What damn thing did this hostility/malice to us?
  • Bizderge – to us
  • qastıq – hostility
  • qılğan – that has done
  • qay – what/which
  • anturğan – damn thing
Advertisements