This song is about Kazakh WWII hero, sniper, and just a Kazakh girl – Aliya Moldagulova. She was 17,

when she volunteered to go to war. She bravely died in a battle in 1944, and became a war hero.

Music: Täjibayev

Lyrics: Seydolla Bäyterekov

Here is an original “classic” perfomance of this song by Roza Rımbayeva.

Here is a recent cover version of this song by girls from KeshYou band (Anel Arınova, Naïlya Zaïtova and Moldir Auelbekova) (the begining is a little creepy):

Qobda, Neva swların süyip ösken Grew up loving waters of Qobda and Neva rivers sw [soo]  – water, swlar – waters, swı – its/his/her water, swları – its/his/her waters, swların – waters (object),  süyu – to love, ösw – to grow
Äsem gülin quşaqqa jïıp ösken Grew up gathering an armful of beautiful flowers äsem – beautiful, gül – flower, quşaq – armful
Aqqw qustıñ beynebir balasınday Like some child of a swan bird aqqw – swan, qus – bird, bala – child, balası – his/her/its child, balasınday – like its child
Sulw sazdı jastıqtıñ küyin keşken [küyin keşken] [küyin keşken]. Was living a life/state of the beautiful youth sulw – beautiful, saz – melody. sazdı – melodic, jastıq – youth, jastıqtıñ – of youth, küy – state, keşken – lived/experienced
Älïya – batır qızı sen xalqımnıñ Aliya – you are a brave daughter of my nation batır – brave/warrior, qız – girl/daughter, sen – you, xalıq – nation, xalqım – my nation, xalqımnıñ – of my nation, xalqımnıñ qızı – my nation’s daughter
Älïya – arw qızı sen xalqımnıñ Aliya – you are a noble daughter of my nation arw – noble for feminine connotation
Erke qusı keñ dalamnıñ! A beloved bird of my vast land! Erke – adored, beloved, qus – bird,  keñ – wide, dala – land, dalam – my land, dalamnıñ – of my land
Şolpan juldız – öziñsiñ şoqtay jarıq You are the Venus star – bright like a burning coal Şolpan – Venus, juldız – star, öziñsiñ – you yourself, şoq – coal, şoqtay – like a coal, jarıq – bright
Köz almaymız körkiñnen toqtay qalıp We can’t take our eyes from your beauty, and we halt köz – eye, alw – to take, almaymız – we don’t take, körik – beauty, körkiñ – you beauty, körkiñnen – from your beauty, toqtaw – to stop, toqtay qalw – to suddenly halt and stand still
Twğan jerdiñ tösinde mäñgilikke Forever on the Motherland’s chest twğan – related to birth, jer – land, jerdiñ – land’s, tös – chest, tösi – its chest, tösinde – on its chest, mäñgilik – forever (noun), mäñgilikke – forever (adverb)
Tur ğoy seniñ jüregiñ ottay janıp. Your heart is burning like a fire. tur – to stand, seniñ – your, jürek – heart, jüregiñ – your heart, ot – fire, ottay – like a fire, janw – to burn, janıp tur – is burning (present continuous tense)
Älïya – batır qızı sen xalqımnıñ Aliya – you are a brave daughter of my nation
Älïya – arw qızı sen xalqımnıñ Aliya – you are a noble daughter of my nation
Erke qusı keñ dalamnıñ! A beloved bird of my vast land!
Advertisements