I suppose this song was born during Kazakh-Jungar war (16-17cc).
It’s a lullaby that a mother is singing to her child about being far away from home.

foreword: [Sağındım seni twğan jer] – [I miss you my birth land ]

Awılım köşip baradı Almalığa, My village is moving to Almali awıl – village, köşw – to move, köşip baradı – is moving (literally moving by going)
Kim könbeydi tağdırdıñ salğanına [-ay-aaw]. Who does not obey/give up to what fate prepared kim – who, könw – to obey, give up, tağdır – fate, salw – put
Körmegeli köp aydıñ jüzi boldı, It has been many months that I haven’t seen Körw – to see, Körmew – not to see, körmegeli – since not seeing, köp – many, ay – month, jüz – face, bolw – to be
Ata-anamnıñ xabarın almağalı[-ay-aaw]. and heard any news from my parents. Ata-ana – parents, xabar – news, alw – take
Äy-äy, böpem, Ay-ay, my baby, böpe – baby
Keyin qalğan elimdi My land/country that was left behind Keyin – behind, qalw – stay, el – country
Körer me ekem [-aaw]! Will I see it? [auu] Körw – to see, me is used to make a question, ekem is a short form of ekenmin – doesn’t have meaning but adds “wondering” effect
Twğan jerdiñ sağınıp topırağın, I am missing my Motherland’s soil Twğan (adj)- related to birth, Twğan jer – Motherland (literally birth land), sağınw – to miss, topıraq – soil
Köz aldıma keledi sol turağım [-ay]. Our camp/shelter comes before my eyes Köz – eye, aldı – front, Köz aldıma – in front of my eyes, kelw – to come, sol – that, turaq – camp whare Kazakh villages stayed during seasons
Ata-anamdı ayawlı añsağanda, When I miss my dear parents Ata-ana – parents, ayawlı – dear, añsaw- to miss
Aq böpemdi ayalap otıramın [-ay]. I cherish my fair baby aq – white/fair, böpe – baby, ayalaw – to cherish/caress, ayalap otıramın – I am cherishing/caressing
Äy-äy, böpem, Ay-ay, my baby,
Keyin qalğan elimdi My land that was left behind
Körer me ekem [-aaw]! Will I see it? [auu]
Advertisements