Jelsiz tünde jarıq ay In a windless night there’s a bright moon jel – wind, tün – night, jarıq – bright, ay – moon
Säwlesi swda dirildep Its light is trembling in the water säwle – beam/light, sw – water, dirildew – to tremble
Awıldıñ janı tereñ say The vicinity of a village is a deep ravine awıl – village, janı – something’s vicinity, tereñ – deep, say – ravine
Tasığan özen gürildep Flooding river is roaring tasw – to flood/ leave the shores, özen – river, gurildew – to roar
Qalıñ ağaş japırağı The leaves of a thick tree qalıñ – thick, ağaş – tree, japıraq – leaf
Sıbırlasıp özdi-özi Whispering among each other on their own sıbırlaw – to whisper, sıbırlasu – to whisper between one-another, özdi-özi – on its own
Körinbey jerdiñ topırağı The earth’s soil is not being seen körinw – to be seen, körinbew – no to be seen, jer – earth, topıraq – soil
Qulpırğan jasıl jer jüzi The earth’s green surface has bloomed qulpırw – to bloom, jasıl – green, jer – earth, juz – face/surface
Taw jañğırıp, än qosıp A mountain reflecting with echo adds its song taw – mountain, jañğırw – to reflect with echo, jañğırıq – echo, än – song, qosw – to add
Ürgen ïttey aytaqqa. Like a barking dog upon being teased ürw – to bark, ürgen – barking, aytaq – teasing
Kelmep pe ediñ jol tosıp Didn’t you come and wait for me on the way kelw – to come, kelmep pe ediñ – fifn’t you come, jol – road, jol tosw – wait on someone’s way
Jolığwğa awlaqqa? To meet far away from here? Jolığw – to meet, awlaq – far away [from here]

Cover by Dara band:

Here is a cover version by an ethnic-Kazakh living in China, Tasqın (his accent is a little funny 🙂 ):

Advertisements